←Prev   Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And they will be told:] “Eat and drink with good cheer as an outcome of what you were wont to do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They will be told,˺ “Eat and drink happily for what you used to do.”
Safi Kaskas   
Eat and drink enjoyably, a reward for what You have done.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كُلُوا۟ وَٱشۡرَبُوا۟ هَنِیۤءَۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ۝١٩
Transliteration (2021)   
kulū wa-ish'rabū hanīan bimā kuntum taʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"Eat and drink (in) satisfaction for what you used to do."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And they will be told:] “Eat and drink with good cheer as an outcome of what you were wont to do
M. M. Pickthall   
(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They will be told,˺ “Eat and drink happily for what you used to do.”
Safi Kaskas   
Eat and drink enjoyably, a reward for what You have done.
Wahiduddin Khan   
Eat and drink with good cheer as a reward for your good deeds
Shakir   
Eat and drink pleasantly for what you did
Dr. Laleh Bakhtiar   
Eat and drink wholesomely because of what you had been doing.
T.B.Irving   
´Eat and drink at leisure because of what you have been doing."
Abdul Hye   
(It will be said to them): “Eat and drink with happiness because of what you used to do (good deeds).”
The Study Quran   
“Eat and drink in enjoyment for that which you used to do,
Talal Itani & AI (2024)   
“Eat and drink cheerfully, as a reward for your endeavors.”
Talal Itani (2012)   
Eat and drink happily, for what you used to do
Dr. Kamal Omar   
Eat and drink Haniyan (in full happiness) because of what you used to do (in your worldly life) —
M. Farook Malik   
It will be said to them: "Eat and drink to your hearts content, this is the reward for your good deeds."
Muhammad Mahmoud Ghali   
"Eat and drink, (rejoicing) with wholesome appetite for whatever you were doing."
Muhammad Sarwar   
They will be told, "Eat and drink to your heart's delight for what you have done"
Muhammad Taqi Usmani   
(It will be said to them,) .Eat and drink pleasantly because of what you used to do
Shabbir Ahmed   
Enjoy life, eat and drink happily for what you used to do
Dr. Munir Munshey   
"Eat and drink, and enjoy (your reward for) what you used to do."
Syed Vickar Ahamed   
(It will be said to them:) "You eat and drink, with blessings and health, because of your (good) deeds."
Umm Muhammad (Sahih International)   
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Eat and drink happily because of what you used to do
Abdel Haleem   
‘Eat and drink with healthy enjoyment as a reward for what you have done.’
Abdul Majid Daryabadi   
Eat and drink with relish for that which ye have been working
Ahmed Ali   
"Eat and drink with relish," (they will be told), (as recompense) for what you had done."
Aisha Bewley   
´Eat and drink with relish for what you did.´
Ali Ünal   
"Eat and drink to your hearts’ content for all that you used to do (in the world)."
Ali Quli Qara'i   
[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.’
Hamid S. Aziz   
Eat and drink with profit and health because of what you did
Ali Bakhtiari Nejad   
Eat and drink joyfully because of what you were doing.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Eat and drink for enjoyment and health, because of your deeds
Musharraf Hussain   
They shall be told: “Eat, drink and be merry, a reward for what you did.”
Maududi   
(They will be told): "Eat and drink to your hearts´ content as a reward for your deeds."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Eat and drink happily because of what you used to do.
Mohammad Shafi   
"Eat and drink to your satisfaction as a reward for your [good] deeds."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Eat and Drink with pleasure for what you were doing.
Rashad Khalifa   
Eat and drink happily, in return for your works.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of that which you did.
Maulana Muhammad Ali   
Eat and drink with pleasure for what you did
Muhammad Ahmed & Samira   
Eat and drink pleasurable/tasty because (of) what you were making/doing
Bijan Moeinian   
“Eat and drink free of charge as a reward for your worldly deeds.”
Faridul Haque   
“Eat and drink with pleasure, a reward for what you used to do.”
Sher Ali   
And HE will say to them, `Eat and drink with happy enjoyment because of what you used to do.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(It will be said to them:) ‘Relish food and drink as a reward for the (pious) deeds which you used to do.
Amatul Rahman Omar   
(It will be said to them,) `Eat and drink and enjoy yourselves as a reward of your (good) deeds.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Eat and drink with happiness because of what you used to do."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working
George Sale   
And it shall be said unto them, eat and drink with easy digestion; because of that which ye have wrought
Edward Henry Palmer   
'Eat and drink with good digestion, for that which ye have done!
John Medows Rodwell   
"Eat and drink with healthy enjoyment, in recompense for your deeds."
N J Dawood (2014)   
Eat and drink to your hearts‘ content, in recompense for what you did.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
“So eat and drink with relish for that which you used to do.”
Munir Mezyed   
Eat and drink with pleasure for what you used to do,
Sahib Mustaqim Bleher   
Eat and drink legitimately on account of what you used to do.
Linda “iLHam” Barto   
“Eat and drink. Be satisfied because of your past deeds.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Eat and drink pleasantly on account of what youpl used to do.
Irving & Mohamed Hegab   
'Eat and drink at leisure because of what you have been doing."
Samy Mahdy   
Eat and drink a wholesome appetite, with what you were working.
Ahmed Hulusi   
“Eat and drink the results of your deeds with pleasure!”
Mir Aneesuddin   
(It will be said to them), “Eat and drink pleasantly because of that which you used to do.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And they will be told: " Eat and drink and enjoy all that affords pleasure in return for the deeds you had done with wisdom and piety
The Wise Quran   
Eat and drink with good digestion, for what you used to do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
OLD Literal Word for Word   
"Eat and drink (in) satisfaction for what you used to do.
OLD Transliteration   
Kuloo waishraboo hanee-an bima kuntum taAAmaloona